CALERO PONS, Álvaro

 Institución

Álvaro Calero Pons
Doctorando
Departament de Filologia Catalana i Lingüística General
Universitat de les Illes Balears
Ctra. de Valldemossa, km. 7’5 07122
Palma de Mallorca ESPAÑA
Tfno:
Fax:
E-mail: alvaro.calero@uib.cat

Currículum

Álvaro Calero Pons se graduó en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castelló (2014), donde cursó la doble especialización en Traducción Literaria y Audiovisual. Ha realizado estancias en la Université de Montréal (2011) y en la Université de Strasbourg (2012). En el curso 2014-2015 realizó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universdad de Málaga. Actualmente, gracias a una beca de la UIB, está realizando un doctorado en cotutela con la Universitat de les Illes Balears (UIB) y la Université de Poitiers, con una tesis que estudia la variación lingüística en las traducciones literarias al catalán y al francés (Francia-Quebec). Su investigación abraza tres disciplinas: la Sociología, la Traductología y la Lingüística. Así pues, le interesa especialmente la transgresión de la variedad estándar como técnica literaria y sus estrategias de traducción; así como el caso inverso, cómo un texto origen neutro da lugar a textos geográficamente marcados en la lengua meta, sobre todo cuando se dan casos de interferencia lingüística.

Líneas de investigación

Traducción: seguimiento histórico de textos traducidos, estudio de corpus de textos traducidos.

(Socio)lingüística: análisis de la evolución en las representaciones lingüísticas de los modelos de lengua, estudio de la variación lingüística diacrónica en corpus textual, estudio diacrónico de gramáticas.

Publicaciones

  • CALERO PONS, Àlvaro. «La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Sœurs, de Michel Tremblay». Quaderns: Revista de Traducció 24, 2017, pp. 135-150, Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321766/412401

  • CALAFAT VILA, Rosa y Àlvaro CALERO PONS. «Entre el yo y el Otro. Referentes culturales y nombres propios en la traducción de Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español». Anales de Filología Francesa 25, 2017, pp. 273-298, Murcia: Publicaciones de la Universidad de Murcia. Disponible en http://revistas.um.es/analesff/article/view/315911

  • CALERO PONS, Àlvaro. «Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducció al català. Una mirada sobre l’espai comunicacional català», Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 66, 2016, pp. 62-84, DOI: 10.2436/rld.i66.2016.2824.